comment box

Français familier

Vláďův blok

Vláďův blok :: Français familier

Français familier - lidová francouzština

aneb co budete ve slovníku špatně hledat

O tom, že bavit se na úřadě nebo s kámošem jsou dvě docela odlišné věci, nepochybuje nikdo z nás. O tom, že lidovou mluvu ve slovníku budete hledat jen velmi špatně, také není pochyb. Podobně jsem na tom i já při svém studijním pobytu ve Francii. A tuto stránku chci věnovat mluvě, kterou nenajdete ve slovníku, ale dost možná uslyšíte na ulici. Slang, lidová mluva, sporsťárny a vulgarizmy - francouzština je jich plná. Pár jsme se jich naučili i na intenzivním kurzu a další určit přijdou časem.

Voila, jdeme na to:

Sex, pohlaví a tak

meuf
holka, slečna, přítulkyně
mec
chlap, kluk, týpek
putain
= kurva - používá se to i ve smyslu klení jako "A kurva!", "Do píči" a podobně
fouttre
= podobný rozsah významů jako anglické fuck = nejen šukat
baisez
= šukat (pozor, neplést s bizou, což je polibek; baisez není líbat)
Vas te faire fouttre!
Vyhul si!
bizou
= polibek, pusa
con, conne
= píča; taky má význam idiot, debil
a la con
= na píču = C'est fait a la con. - Je to udělaný na píču, je to špatně udělaný.
con, conne
= píča; taky má význam idiot, debil
connerie
= hloupost, blbost, píčovina
couilles
= koule; gratter les couilles = škrábat si kulky;(používá se to taky ve smyslu že má něco grády - Cette musique, c'a des couilles! = Tahle muzika má koule!)
couilles en or
= být nechtně bohatý -> Il a un couille en or. (doslova Má koule ze zlata.)
branler
= masturbovat, honit (si ho)
PD
= zkratka od pederaste = homouš

Práce, peníze a zábava

taf
= travaill = práce
galerer
= makat, otročit (jako galerník na galeře)
fric
= prachy, peníze
la tune
= prachy, peníze
teuf
= přesmyčka z "fete" = oslava, zábava
fetard
= pařan, kalič, flamendr
cinoche
biják, kino
téloche
telka, televize
4x4 [katr-katr]
= čtyřkolka
bouquin
= knížka
boite (de nuit)
= diskotéka

Jídlo

Frites a gogo
= frites a volonté = hranolky dle libost, kolik chcete
bouffer
= žrát, rychle jíst

Vyměšování a podobné

le crot
= hovínko, hromádka (spíš ve smyslu psí hovínko na ulici)
merde
= hovno, sračka - stejně oblíbené slovo jako v češtině se spoustou odvozenin, viz. dále
merder
= srát
demerder
= vyhrabat se ze sraček
emmerder
= srát, otravovat -> Ca m'emmerde! = Pěkně mě to sere!

Strach

avoir la trouille
avoir la pétoche
avoir les chocottes
= cvakat zubama (strachy)
flipper
= mít strach
Je me suis chié dessous.
= Posral jsem se strachy.

dětské zdrobněliny

lolo
= lait = mléko
dodo
= hajání -> faire dodo = spát, hajat
bobo
= bebí -> J'ai bobo. = Mám zranění (bebí)!
pipi
= čůrání -> faire pipi = čůrat
caca
= kakání -> faire caca = kakat
bibi
= pití v lahvičce
zizu
= Zinedine Zidane
sans chichi
= jednoduchý kafe bez dalších vychytávek

Zdraví, lidské tělo

bid, bidon
= břicho, pupek
C'est bidon!
= To je legrace, to je sranda.
Etre bidoné
= být mrtvý smíchy (popadat se za břicho)
tablette de chocolat
= vyrýsované břišní svaly, buchtičky na břiše (doslova tabulka čokolády - pro svůj tvar)
la guel
= morda, držka
degueler
= zvracet
engueler
= hádat se, vymlouvat se
quicher
= zvracet (během pařby: Tu peut quicher mais pas coucher. - Zvracet můžeš, jít spát ne.)
chier
= srát
chierie
= průser
chiant
= otravný, nudný (př. Administration a rentree a l'ecole. C'est pas difficile mais c'est chiant. = Zápis do školy. Není to těžké, ale je to otrava. )
cul
= prdel

Státní aparát

flic
policajt
keuf
policajt
Papiers Verts
= pokuta - špatná interpretace zkratky PV, která znamená Proces Verbal, jelikož je to na zeleným papíru, tak... to už domyslíte

Obyčejný život, aneb nezařaditelné

pot
= známý
pije
= rok
chepas [šépa]
= Je ne sais pas. - zkrácenina = Nevím!
bizut, bizuth
bažant, nováček - student prvního ročníku
bizutage
bažantiáda - pasování nováčků - pasování prváků na studenty
vacherie
= rošťárna, kravina (a taky kravín)
boulette
= 1. chyba; 2. malá holka
bled
= tmalá vesnice; bled perdu, bled paumé = zapadákov
trou
= díra, zapadákov
kiffer
= aimer, plaire = mít něco rád
clope
= cigareta
faineant
= darmožrout, povaleč (slovo vzniklo z faire nean = nic nedělat)
cancre
= lenoch, jako cancre se označujou hlavně lajdaví školáci
bolide
= žihadlo (rychlý dopravní prostředek)
bécane
= mašina (o autech, motorkách, o počítačích)
officieux
= neoficiální, neúřední, na černo - opak k officiel
embrouilles
= problémy, háčky
bastonner
= kopat, prát se
cafard
= 1. šváb, 2. udavač
cafarder
= udávat, práskat
fringue
= hadry (oblečení)
piston
= 1. pozoun; 2. protekce, tlačenka;
pistoner
= protlačit někam někoho skrze známosti nebo úplatkem
cage a lapin
= králíkárna (ve smyslu panelák)
mioler
= mňoukat
pomper
= opisovat
plomb
= jistič
Il a grillé un fusible.
Il a peté un plomb.
= Přeskočilo mu. (doslova Přepálil pojistky; nebo Vyhodil jistič.)
fufute, filou
= chytrý, mazaný, vychytralý (jestlipak si tipnete, odkud pochází český filuta?)
zigouigoui
= umbajkví - věc, kterou člověk nedokáže pojmenovat nazve zigouigoui
papier de verre
= smirkový papír

Drogy

shit
= 1. hašiš, 2. prásk
petarde
= raketa, petarda (joint)
buveur
= pijan
buverie
= chlastačka, pijatika
prendre un pot
= dát si skleničku

Přesmyčky

Francouzi si obzvláště libují v přesmykávání některých slov. Říkají tomu "verlan" - a není to od básníka Verlaina, nýbrž je to.... přesmyčka od slova "l'envers", tedy naopak, obráceně. Spoustu slov to dělá hodně nesrozumitelnými. Zvlášť, když to na vás někdo vybalí jenom ve Verlanu. Ale je to takové hravé.

cum, koem
= "mec" = chlap, kluk, týpek
chemo
= moche = ošklivý
teuf
= fete = oslava, zábava
rech
= cher = drahý
charclo
= clochard = tulák, pobuda
chelou
= louche = podivný (loucher znamená šilhat; jinak je louche taky naběračka)
ouf
= fou = blázen, bláznivý
tebe
= bete = hloupý, blbý
taipu
= putain = kurva
zarbi
= bizzare = zvláštní, divný
beure
= rebeu = ze severní afriky (asi burský)

Zkratky

Francouzi jsou doslova posedlí zkratkami. Z jakékoliv spojení slov, které je delší než tři slova, udělají příslušnou zkratku a pak jí používají pro zkrácení sdělení.

TGV
= Train de Grande Vitesse
TPE
= toutes petites entreprises = označení drobných podnikatelů v ekonomicky směřovaných článcích hlavně v novinách
PME
= petites et moyens entreprises = drobní a střední podnikatelé
TVA
= taux a valeur ajouté = DPH
IVG
= ivortement volontaire de grosseuse = umělé přerušení těhotenství
SPA
= Societé protectrice animaux = společnost na ochranu zvířat
SDF
= Sans domicile fixe = bez trvalého bydliště = bezdomovec
PV
= Proces Verbal = zápis = pokuta
CHU
= Centre hospitalier universitaire = fakultní nemocnice
CHR
= Centre hospitalier regional = okresní nemocnice
BEP
= Brevet d'Education Profesionelle = výuční list s vyšší hodnotou
CAP
= Certificat d'Aptitude Profesionelle = výuční list s nižší hodnotou
SMIC
= Salaire Minimum Interprofessionel de Croissance = minimální mzda
prof
= proffeseur
fac
= faculté
bac
= baccalaureat = maturita
catho
= Institut Catholique = praktický příklad toho, jak francouzi zkrátí, co můžou - tohle nám provedla učitelka francouzštiny při rozřazovacím testu, kdy se nás každého ptala, jestli jsme absolvovali kurz v Katolickém institutu. Jí to nebavilo pořád opakovat, tak to zkrátila.
HLM
Habitation a Loyer Modere = domy s regulovaným nájemným
BTP
Batiments et Travaux Publics = státní stavby

Zkratky světových organizací

Další francouzská posedlost je všechno důsledně překládat do francouzštiny. Včtetně výrazů, které se na světě používají unisono stejné, jako jsou například názvy světových organizací. Často dojde třeba k tomu, že ve francouštině je zkratka přesně opačně než v původním znění.

O.T.A.N
Organisation transatlantique - aliance des nations = NATO
UE
Unitée Européenne = Evropská unie
OMS
Organisation Mondial de la Santé = Světová zdravotnická organizace - WHO

Ustálená slovní spojení

aneb co se řekne podobně a nebo naopak úplně jinak než v češtině

La vie ou la bourse!
Peníze nebo život! (doslova život nebo měšec)
Chapeau bas!
Klobouk dolů!
Il tombe les cordes.
Leje jako z konve! (doslova padají provazce)
Il pleut comme vache qui pisse.
Leje jako z konve! (doslova Leje jako když chčije kráva.)
Laicher les bots
= patolízat (doslova olizovat boty)
se lever a l'heure du coq
= vstávat se slepicema
C'est chaud!
To je horký, to je vášnivý, to je nebezpečný. (Dans les banlieux la nuit c'est chaud! - Na předměstích je večer nebezpečno. Je to tam pěkně horký. )
l'ouvrir
= vymáčknout se (zkrácenina od ouvrir la guelle = otevřít klapačku)
avoir les nerfs a vif
= mít nervy na pochodu
les murs ont des oreilles
= stěny mají uši
Ma langue a fourché.
= Zamotal se mi jazyk, udělal jsem přebrept. (fourchette je vidlička a fourche znamená rozvidlit, rozeklat.
Il est sans foi ni loi
Nemá zábrany, nemá skrupule.
l'eau qui dort
tichá voda (břehy mele)
Elle a le feu au cul.
= Ta má v oku jiskru. Je přitažlivá. Doslova Má rozpalující prdel.
faire de bordel
dělat bordel

Objasněný původ českých slov

Někdy člověk používá některá slova a moc nad nimi nepřemýšlí. Kde se vzala? Jaký mají původ? Dá se říci, že tu každou chvíli narazím na takové zajímavé.
filuta
filou znamená mazaný, vychytralý
koňár (Dám ti koňára)
cogner [koňé] znamená udeřit někoho pěstí a cognard znamená ....
kujón
v tomhle slovíčku se v češtině výraz evidentně odchýlil od původního významu, česky totéž co lišák, šibal je o mnoho laskavější než ve francouzštině. Couilles jsou totiž koule (jako varlata) a couillon je hlupák, zbabělec, debil
karambol
carambole = nehoda
kumpán
významově i zvukově lze vysledovat podobu s francouzským copain = kámoš; tohle slovo doslova vychází ze spojení co-pain, tedy "ten, se kterým se dělím o chléb" - tedy nemusí to být kamarád, přítel... prostě člověk, se kterým se momentálně potkávám, se kterým mám dočasně něco společného
frekventant
frequenter je francouzsky navštěvovat kurz, chodit do školy
manžeta
manche = rukáv; manchette - zdrobnělina od manche = manžeta

Vložil Vláďa Ajgl | v

Anketa

Cyklisté ve městě jsou
mi volní, městu se vyhýbám
moji kamarádi, taky jezdím
obtížný hmyz, který jen překáží mému vozu
hazardéři, ale je to jejich věc
můj vzor, obdivuju je, ale sám si do městského provozu netroufám

Archivy

Výběr jazyka

Rychlé hledání

Sdílení weblogu

Můj osobní kalendář

GMap


Warning: Use of undefined constant CHARSET_NATIVE - assumed 'CHARSET_NATIVE' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /data/web/virtuals/251239/virtual/www/subdom/vlada/serendipity_config.inc.php on line 176