Vláďův blok :: Français familier
Français familier - lidová francouzština
aneb co budete ve slovníku špatně hledat
O tom, že bavit se na úřadě nebo s kámošem jsou dvě docela odlišné věci, nepochybuje nikdo z nás. O tom, že lidovou mluvu ve slovníku budete hledat jen velmi špatně, také není pochyb. Podobně jsem na tom i já při svém studijním pobytu ve Francii. A tuto stránku chci věnovat mluvě, kterou nenajdete ve slovníku, ale dost možná uslyšíte na ulici. Slang, lidová mluva, sporsťárny a vulgarizmy - francouzština je jich plná. Pár jsme se jich naučili i na intenzivním kurzu a další určit přijdou časem.
Voila, jdeme na to:
- meuf
- holka, slečna, přítulkyně
- mec
- chlap, kluk, týpek
- putain
- = kurva - používá se to i ve smyslu klení jako "A kurva!", "Do píči" a podobně
- fouttre
- = podobný rozsah významů jako anglické fuck = nejen šukat
- baisez
- = šukat (pozor, neplést s bizou, což je polibek; baisez není líbat)
- Vas te faire fouttre!
- Vyhul si!
- bizou
- = polibek, pusa
- con, conne
- = píča; taky má význam idiot, debil
- a la con
- = na píču = C'est fait a la con. - Je to udělaný na píču, je to špatně udělaný.
- con, conne
- = píča; taky má význam idiot, debil
- connerie
- = hloupost, blbost, píčovina
- couilles
- = koule; gratter les couilles = škrábat si kulky;(používá se to taky ve smyslu že má něco grády - Cette musique, c'a des couilles! = Tahle muzika má koule!)
- couilles en or
- = být nechtně bohatý -> Il a un couille en or. (doslova Má koule ze zlata.)
- branler
- = masturbovat, honit (si ho)
- PD
- = zkratka od pederaste = homouš
- taf
- = travaill = práce
- galerer
- = makat, otročit (jako galerník na galeře)
- fric
- = prachy, peníze
- la tune
- = prachy, peníze
- teuf
- = přesmyčka z "fete" = oslava, zábava
- fetard
- = pařan, kalič, flamendr
- cinoche
- biják, kino
- téloche
- telka, televize
- 4x4 [katr-katr]
- = čtyřkolka
- bouquin
- = knížka
- boite (de nuit)
- = diskotéka
- Frites a gogo
- = frites a volonté = hranolky dle libost, kolik chcete
- bouffer
- = žrát, rychle jíst
- le crot
- = hovínko, hromádka (spíš ve smyslu psí hovínko na ulici)
- merde
- = hovno, sračka - stejně oblíbené slovo jako v češtině se spoustou odvozenin, viz. dále
- merder
- = srát
- demerder
- = vyhrabat se ze sraček
- emmerder
- = srát, otravovat -> Ca m'emmerde! = Pěkně mě to sere!
- avoir la trouille
- avoir la pétoche
- avoir les chocottes
- = cvakat zubama (strachy)
- flipper
- = mít strach
- Je me suis chié dessous.
- = Posral jsem se strachy.
- lolo
- = lait = mléko
- dodo
- = hajání -> faire dodo = spát, hajat
- bobo
- = bebí -> J'ai bobo. = Mám zranění (bebí)!
- pipi
- = čůrání -> faire pipi = čůrat
- caca
- = kakání -> faire caca = kakat
- bibi
- = pití v lahvičce
- zizu
- = Zinedine Zidane
- sans chichi
- = jednoduchý kafe bez dalších vychytávek
- bid, bidon
- = břicho, pupek
- C'est bidon!
- = To je legrace, to je sranda.
- Etre bidoné
- = být mrtvý smíchy (popadat se za břicho)
- tablette de chocolat
- = vyrýsované břišní svaly, buchtičky na břiše (doslova tabulka čokolády - pro svůj tvar)
- la guel
- = morda, držka
- degueler
- = zvracet
- engueler
- = hádat se, vymlouvat se
- quicher
- = zvracet (během pařby: Tu peut quicher mais pas coucher. - Zvracet můžeš, jít spát ne.)
- chier
- = srát
- chierie
- = průser
- chiant
- = otravný, nudný (př. Administration a rentree a l'ecole. C'est pas difficile mais c'est chiant. = Zápis do školy. Není to těžké, ale je to otrava. )
- cul
- = prdel
- flic
- policajt
- keuf
- policajt
- Papiers Verts
- = pokuta - špatná interpretace zkratky PV, která znamená Proces Verbal, jelikož je to na zeleným papíru, tak... to už domyslíte
- pot
- = známý
- pije
- = rok
- chepas [šépa]
- = Je ne sais pas. - zkrácenina = Nevím!
- bizut, bizuth
- bažant, nováček - student prvního ročníku
- bizutage
- bažantiáda - pasování nováčků - pasování prváků na studenty
- vacherie
- = rošťárna, kravina (a taky kravín)
- boulette
- = 1. chyba; 2. malá holka
- bled
- = tmalá vesnice; bled perdu, bled paumé = zapadákov
- trou
- = díra, zapadákov
- kiffer
- = aimer, plaire = mít něco rád
- clope
- = cigareta
- faineant
- = darmožrout, povaleč (slovo vzniklo z faire nean = nic nedělat)
- cancre
- = lenoch, jako cancre se označujou hlavně lajdaví školáci
- bolide
- = žihadlo (rychlý dopravní prostředek)
- bécane
- = mašina (o autech, motorkách, o počítačích)
- officieux
- = neoficiální, neúřední, na černo - opak k officiel
- embrouilles
- = problémy, háčky
- bastonner
- = kopat, prát se
- cafard
- = 1. šváb, 2. udavač
- cafarder
- = udávat, práskat
- fringue
- = hadry (oblečení)
- piston
- = 1. pozoun; 2. protekce, tlačenka;
- pistoner
- = protlačit někam někoho skrze známosti nebo úplatkem
- cage a lapin
- = králíkárna (ve smyslu panelák)
- mioler
- = mňoukat
- pomper
- = opisovat
- plomb
- = jistič
- Il a grillé un fusible.
- Il a peté un plomb.
- = Přeskočilo mu. (doslova Přepálil pojistky; nebo Vyhodil jistič.)
- fufute, filou
- = chytrý, mazaný, vychytralý (jestlipak si tipnete, odkud pochází český filuta?)
- zigouigoui
- = umbajkví - věc, kterou člověk nedokáže pojmenovat nazve zigouigoui
- papier de verre
- = smirkový papír
- shit
- = 1. hašiš, 2. prásk
- petarde
- = raketa, petarda (joint)
- buveur
- = pijan
- buverie
- = chlastačka, pijatika
- prendre un pot
- = dát si skleničku
- cum, koem
- = "mec" = chlap, kluk, týpek
- chemo
- = moche = ošklivý
- teuf
- = fete = oslava, zábava
- rech
- = cher = drahý
- charclo
- = clochard = tulák, pobuda
- chelou
- = louche = podivný (loucher znamená šilhat; jinak je louche taky naběračka)
- ouf
- = fou = blázen, bláznivý
- tebe
- = bete = hloupý, blbý
- taipu
- = putain = kurva
- zarbi
- = bizzare = zvláštní, divný
- beure
- = rebeu = ze severní afriky (asi burský)
- TGV
- = Train de Grande Vitesse
- TPE
- = toutes petites entreprises = označení drobných podnikatelů v ekonomicky směřovaných článcích hlavně v novinách
- PME
- = petites et moyens entreprises = drobní a střední podnikatelé
- TVA
- = taux a valeur ajouté = DPH
- IVG
- = ivortement volontaire de grosseuse = umělé přerušení těhotenství
- SPA
- = Societé protectrice animaux = společnost na ochranu zvířat
- SDF
- = Sans domicile fixe = bez trvalého bydliště = bezdomovec
- PV
- = Proces Verbal = zápis = pokuta
- CHU
- = Centre hospitalier universitaire = fakultní nemocnice
- CHR
- = Centre hospitalier regional = okresní nemocnice
- BEP
- = Brevet d'Education Profesionelle = výuční list s vyšší hodnotou
- CAP
- = Certificat d'Aptitude Profesionelle = výuční list s nižší hodnotou
- SMIC
- = Salaire Minimum Interprofessionel de Croissance = minimální mzda
- prof
- = proffeseur
- fac
- = faculté
- bac
- = baccalaureat = maturita
- catho
- = Institut Catholique = praktický příklad toho, jak francouzi zkrátí, co můžou - tohle nám provedla učitelka francouzštiny při rozřazovacím testu, kdy se nás každého ptala, jestli jsme absolvovali kurz v Katolickém institutu. Jí to nebavilo pořád opakovat, tak to zkrátila.
- HLM
- Habitation a Loyer Modere = domy s regulovaným nájemným
- BTP
- Batiments et Travaux Publics = státní stavby
- O.T.A.N
- Organisation transatlantique - aliance des nations = NATO
- UE
- Unitée Européenne = Evropská unie
- OMS
- Organisation Mondial de la Santé = Světová zdravotnická organizace - WHO
- La vie ou la bourse!
- Peníze nebo život! (doslova život nebo měšec)
- Chapeau bas!
- Klobouk dolů!
- Il tombe les cordes.
- Leje jako z konve! (doslova padají provazce)
- Il pleut comme vache qui pisse.
- Leje jako z konve! (doslova Leje jako když chčije kráva.)
- Laicher les bots
- = patolízat (doslova olizovat boty)
- se lever a l'heure du coq
- = vstávat se slepicema
- C'est chaud!
- To je horký, to je vášnivý, to je nebezpečný. (Dans les banlieux la nuit c'est chaud! - Na předměstích je večer nebezpečno. Je to tam pěkně horký. )
- l'ouvrir
- = vymáčknout se (zkrácenina od ouvrir la guelle = otevřít klapačku)
- avoir les nerfs a vif
- = mít nervy na pochodu
- les murs ont des oreilles
- = stěny mají uši
- Ma langue a fourché.
- = Zamotal se mi jazyk, udělal jsem přebrept. (fourchette je vidlička a fourche znamená rozvidlit, rozeklat.
- Il est sans foi ni loi
- Nemá zábrany, nemá skrupule.
- l'eau qui dort
- tichá voda (břehy mele)
- Elle a le feu au cul.
- = Ta má v oku jiskru. Je přitažlivá. Doslova Má rozpalující prdel.
- faire de bordel
- dělat bordel
- filuta
- filou znamená mazaný, vychytralý
- koňár (Dám ti koňára)
- cogner [koňé] znamená udeřit někoho pěstí a cognard znamená ....
- kujón
- v tomhle slovíčku se v češtině výraz evidentně odchýlil od původního významu, česky totéž co lišák, šibal je o mnoho laskavější než ve francouzštině. Couilles jsou totiž koule (jako varlata) a couillon je hlupák, zbabělec, debil
- karambol
- carambole = nehoda
- kumpán
- významově i zvukově lze vysledovat podobu s francouzským copain = kámoš; tohle slovo doslova vychází ze spojení co-pain, tedy "ten, se kterým se dělím o chléb" - tedy nemusí to být kamarád, přítel... prostě člověk, se kterým se momentálně potkávám, se kterým mám dočasně něco společného
- frekventant
- frequenter je francouzsky navštěvovat kurz, chodit do školy
- manžeta
- manche = rukáv; manchette - zdrobnělina od manche = manžeta
Sex, pohlaví a tak
Práce, peníze a zábava
Jídlo
Vyměšování a podobné
Strach
dětské zdrobněliny
Zdraví, lidské tělo
Státní aparát
Obyčejný život, aneb nezařaditelné
Drogy
Přesmyčky
Francouzi si obzvláště libují v přesmykávání některých slov. Říkají tomu "verlan" - a není to od básníka Verlaina, nýbrž je to.... přesmyčka od slova "l'envers", tedy naopak, obráceně. Spoustu slov to dělá hodně nesrozumitelnými. Zvlášť, když to na vás někdo vybalí jenom ve Verlanu. Ale je to takové hravé.
Zkratky
Francouzi jsou doslova posedlí zkratkami. Z jakékoliv spojení slov, které je delší než tři slova, udělají příslušnou zkratku a pak jí používají pro zkrácení sdělení.
Zkratky světových organizací
Další francouzská posedlost je všechno důsledně překládat do francouzštiny. Včtetně výrazů, které se na světě používají unisono stejné, jako jsou například názvy světových organizací. Často dojde třeba k tomu, že ve francouštině je zkratka přesně opačně než v původním znění.
Ustálená slovní spojení
aneb co se řekne podobně a nebo naopak úplně jinak než v češtině