Pondělí, 30. březen 2009Komentáře (3) Jazyk: English, Czech (Win-1250)
Serendipity Translator je program pro usnadnění překladu uživatelského rozhraní blogovacího softwaru Serendipity. Překládací pomůcka je naprogramována v jazyce Java.
Serendipity Translator
Serendipity Translator je program pro usnadnění překladu uživatelského rozhraní blogovacího softwaru Serendipity. Překládací pomůcka je naprogramována v jazyce Java.
DownloadSpustitelný program - SerendipityTranslator.zip Zdrojový kód - SerendipityTranslator_source.zip Instalace
Návod k použitíNastavení (klávesová zkratka "S")![]() Po spuštění je třeba program nastavit. Kliknutím na menu "Settings" (nebo klávesová zkratka "s"). Zadejte jazyk, do kterého chcete překládat z předvybraného seznamu. A také jméno překladatele a jeho emailovou adresu. Na tu se nic nebude posílat, jde pouze o řádku, která bude uložena v přeložených souborech, aby případní další překladatelé věděli, kdo před nimi soubor překládal. do not show plugins without translate file - některé pluginy, zvláště šablony vzhledu, prostě nemají žádné jazykové konstanty, které by se daly přeložit. V seznamu pluginů pak jsou čistě pro informaci. Zaškrtnutím této volby je skryjete, seznam se tak zkrátí a zpřehlední. Style of line breaks umožňuje vybrat, jaký znak bude použit pro konec řádky. WWW address with application - Zde můžete zadat vlastní server, ze kterého se budou stahovat aktualizace programu. Serendipity core, Additional plugins, Additional themes - Zde můžete zadat, pomocí jaké metody (Repository type), z jakého umístění na internetu (URL) se mají aktualizovat jazykové soubory a kam na lokální disk se mají ukládat (Local folder). Výchozí nastavení není třeba měnit, funguje. Pokud se vám zdá stahování pomalé, můžete zkusit toto nastavení změnit. Přečtěte si předtím ale odstavec o přístupových protokolech. Tlačítko Reset to default settings nastaví výchozí hodnoty pro typ a URL internetového úložiště pro všechny tři součásti Serendipity. Hlavní oknoTlačítko "Update plugin list" (klávesová zkratka "U")Po klinutí se program připojí k webovému úložišti s pluginy (Spartacus), stáhne jejich seznam a z informací o pluginech zjistí, který plugin obsahuje či neobsahuje překlad v nastaveném jazyce. V tomto okamžiku program nezná obsah přeložených souborů, ty je třeba stáhnout kliknutím na následující tlačítko. Program v tuto chvíli pouze ví, že soubor s překladem existuje, ale neví, co obsahuje. Ve verzi 2.1 byla přidána plná podpora protokolu git. Při jeho použití je třeba aktualizovat celé úložiště před tím, než je možné získat seznam pluginů. To znamená, že pro protokol "git native" dělají tlačítka "Update plugin list" a "Download files" úplně to samé. Postup stahování je zobrazen ve stavovém řádku. Tlačítko "Download files" (klávesová zkratka "D")Program stáhne soubory překladů - jednak anglické a pak ve vybraném lokálním jazyku (viz. nastavení) a porovná je z hlediska obsahu. Výsledky porovnání viz. odstvec "Tabulka s pluginy". Stahování může být zdlouhavé, proto o průběhu stahování uživatele informuje ukazatel vývoje stahování ve stavovém řádku.Od verze 1.6 program stahuje pouze od minula změněné soubory, takže je stahování trochu rychlejsí. Stahování je navíc možno přerušit stisknutím tlačítka "Cancel". Od zmíněné verze jsou stahovány také soubory dokumentace (documentation_xx.html, readme, ChangeLog). O sledování překladů dokumentace více viz sekce Překlad dokumentace. Tlačítko "Compare files by content" (klávesová zkratka "C")Pokud z nějakého důvodu nejsou soubory porovnány a tabulka s pluginy ukazuje něco jiného než současný stav (např. po ručním překladu souborů dokumentace), lze program přinutit k opětovnému prohledání jazykových souborů (které jsou uloženy na disku, nic se nestahuje) a jejich porovnání. Jak byly postupem času přidávány funkce do porovnání souborů pluginů, tak se operace porovnání poněkud natáhla, takže může trvat i docela dlouho. Proto je vývoj porovnávání zobrazen ve stavovém řádku. Stavový řádek
Průběh všech potenciálně zdlouhavých operací je zobrazován ve stavovém řádku na spodním kraji hlavního okna. Pokud se vám nechce čekat na výsledek operace, můžete ji zastavit stiskem tlačítka Cancel. Pokud žádná operace neprobíhá, je stavový řádek skrytý. Tabulka s pluginy
Překládací oknoV horní části překládacího okna jsou tři pole - název editované zprávy, její znění v angličtině a třetí je znění v češtině. Zprávy jde editovat jak v tabulce, tak ve velkém poli s českým zněním zprávy. Ve status řádku se zobrazuje "original" x "modified" podle toho, zda-li bylo v překladu něco změněno nebo ne. Pokud je status "modified", je možné soubor uložit. Takto uložený soubor se nachází v adresáři "plugins_translated". Řádky tabulky mohou mít celkem 4 barvy:
Překládání dokumentaceSoubory s anglickou dokumentací jsou rozmístěny v různě nazvaných souborech. Anglická dokumentace by sice měla být v souboru "documentation_en.html", ale u spousty pluginů existuje pouze readme (navíc různě pojmenované jako "readme, readme.txt, pluginReadme.txt, credits.txt" nebo ChangeLog). Všechny tyto soubory jsou stahovány ze serveru a je s nimi zacházeno jako s dokumentací. Protože se formát souborů s dokumentací navzájem liší, není v programu žádný nástroj na její překlad. Ten musíte zvládnout sami pomocí vnějšího textového editoru. Pokud chcete využívat výhod sledování stavu překladu dokumentace a jejího automatického zabalování do zip archivu, měli byste uložit přeložené soubory do podadresáře pluginu v adresáři "plugins_translated" a ukládat ji striktně pod jménem souboru "documentation_xx.html", kde "xx" nahraďte zkratkou jazyka. Od verze programu 1.9 už jsou automaticky vytvářeny soubory dokumentace v kódování utf-8 ze souborů s národním kódováním, pokud soubor utf-8 ještě neexistuje. Nicméně tato funkce má jistá omezení. Soubory v kódování utf-8 mohou být mírně odlišné od souborů v národním kódování. V souborech html je jiná hlavička meta, která obsahuje informaci o kódování použitém v dokumentu. Také odkazy na lokální soubory musí obsahovat navíc předponu "../", aby ukazovaly na správné soubory, nejčastěji obrázky, a aby se tyto nemusely kopírovat do nového adresáře v podadresáři UTF-8. Všechny vyjmenované změny program umí automaticky. Co se týče odkazů, tak ty, které začínají "http://" nebo "mailto:" zůstávají netknuty. Všechny další odlišnosti utf-8 souborů ale musí zajistit překladatel ručně. Soubory jsou do kódování utf-8 převedeny po kliknutí na export, tj. "export translated files to zip file" v menu "translations". Protokoly - přístup k internetovým úložištímPOZOR! URL adresa internetového úložiště je logicky pevně svázána s typem úložiště - např. github.com poskytuje html rozhraní pro git, sourceforge.net html rozhraní pro cvs. Serendipity Translator tuto závislost nijak nehlídá, takže pokud to nastavíte špatně (například zadáte adresu github.com a k tomu vyberete cvs úložiště), tak vám to nebude fungovat. Typy protokolů:
Jak program vnitřně fungujeDoplňování jinde již přeložených zpráv
Adresáře, které program vytváří
Formát ukládaných souborů
Kontrola syntaxePokud máte nainstalované php (tedy pokud ho lze spustit přes příkazovou řádku např. příkazem "php -l jmenosouboru.php"), pak je mu předán každý ukládaný soubor ke kontrole syntaxe. Jste tak varováni vždy, když vytvoříte nevalidní php kód, který by mohl případně shodit celý blog. Export do zip archivu
Řešení problémů
LicenceTento program poskytuji světu pod BSD licencí, jejíž text následuje: Copyright © 2012, Vladimír Ajgl. Všechna práva vyhrazena. Redistribuce a použití zdrojových i binárních forem díla, v původním i upravovaném tvaru, jsou povoleny za následujících podmínek:
TENTO SOFTWARE JE POSKYTOVÁN DRŽITELEM LICENCE A JEHO PŘISPĚVATELI „JAK STOJÍ A LEŽÍ“ A JAKÉKOLIV VÝSLOVNÉ NEBO PŘEDPOKLÁDANÉ ZÁRUKY VČETNĚ, ALE NEJEN, PŘEDPOKLÁDANÝCH OBCHODNÍCH ZÁRUK A ZÁRUKY VHODNOSTI PRO JAKÝKOLIV ÚČEL JSOU POPŘENY. DRŽITEL, ANI PŘISPĚVATELÉ NEBUDOU V ŽÁDNÉM PŘÍPADĚ ODPOVĚDNI ZA JAKÉKOLIV PŘÍMÉ, NEPŘÍMÉ, NÁHODNÉ, ZVLÁŠTNÍ, PŘÍKLADNÉ NEBO VYPLÝVAJÍCÍ ŠKODY (VČETNĚ, ALE NEJEN, ŠKOD VZNIKLÝCH NARUŠENÍM DODÁVEK ZBOŽÍ NEBO SLUŽEB; ZTRÁTOU POUŽITELNOSTI, DAT NEBO ZISKŮ; NEBO PŘERUŠENÍM OBCHODNÍ ČINNOSTI) JAKKOLIV ZPŮSOBENÉ NA ZÁKLADĚ JAKÉKOLIV TEORIE O ZODPOVĚDNOSTI, AŤ UŽ PLYNOUCÍ Z JINÉHO SMLUVNÍHO VZTAHU, URČITÉ ZODPOVĚDNOSTI NEBO PŘEČINU (VČETNĚ NEDBALOSTI) NA JAKÉMKOLIV ZPŮSOBU POUŽITÍ TOHOTO SOFTWARE, I V PŘÍPADĚ, ŽE DRŽITEL PRÁV BYL UPOZORNĚN NA MOŽNOST TAKOVÝCH ŠKOD. Historie verzí
AutorVladimír Ajgl, 2009-2012 (c)Komentáře
Zobrazit komentáře jako
(Lineární | Vláknové)
Cool,
Thanks for sharing,
Thanks for writing about it
Komentář (1)
#1
software development company
(Domácí stránka)
v
23.12.2009 11:21
Hello, does the translator alreade fetch the code from the new repository at github?
Komentář (1)
#2
Konrad Bauckmeier
(Domácí stránka)
v
10.12.2011 21:20
Hello Konrad, yes from today the app fetches core files from github. It has some limitations yet (read the guide above), but it works. Three weeks of evening work finished just now:-) Download and enjoy. If you are interested, the most recent (unstable) builds are available on https://github.com/fugazza/SerendipityTranslator.
Komentář (1)
#2.1
Vláďa
(Domácí stránka)
v
11.12.2011 00:41
Přidat komentář
|
AnketaCyklisté ve městě jsou
Archivy Výběr jazykaKategorieTrvalé odkazyOdkazy z příspěvkuRychlé hledáníSdílení webloguMůj osobní kalendářGMap |
Vytvořeno pomocí s9y - Design by Vláďa Ajgl podle Carl Galloway contest template