Do soutěže "Ars poeticae" v uměleckém překladu básní z angličtiny jsem přeložil následující básně.
Velbloudí žalozpěv
Charles Edward Carryl
Kanáry krmí
cukrem a zrním,
papoušek piškot
drtí;
Však jak byl bych pudlem, mě strkají nudle,
sami maj’
kuřata – škrti.
A nikdo už nechce znát,
co dal by si velbloud rád,
prý spapám
COKOLIV.
Kočka když
sklesne, stočí se v křesle,
kuře pípá
v kurníku.
A psi když běhají, smí usnout ve stáji,
ústřice
chrní v kbelíku.
Jenže sotvakdo ví,
jak a kde velbloud sní,
prý usnu
KDEKOLIV.
Jehně je vidno
jen tam, kde je klidno,
plotem ochráníš
slípku.
koťata leží u kamen, když sněží,
čuník
chrochtá jen v chlívku.
Však sypeš-li písek z bot,
přijde ti velbloud vhod,
prý můžu
KAMKOLIV.
Stavíš se posměchu,
když sedláš žirafu
nebo když
řídíš krávu.
A neznám maníka, jenž sedlá králíka,
či na lišce
jezdí k ránu.
Ale vůz rodinný
je velbloud jediný,
prý jezdím
s ČÍMKOLIV.
Znáte tvar hadí?
S je ten správný.
Lasička vlní
se ladně.
A není známější ještěr rovnější
než ještěrka
v louži na dně.
Však strašně šišatý
je velbloud hrbatý,
prý tvárný
JAKKOLIV.
Do metra skřeti vylézají
Winifred Letts
Znám tajemství,
jež netýká se jen mladíků –
Řek’ mi ho vrabčák, který slyšel ho od skřítků –
Vždy po druhé po půlnoci, když je pravá tma,
do metra skřeti vylezou si, až přetéká.
Dospělí neví
to; v postelích mají vlaky.
Netuší, dávno už nevěří na zázraky;
Mrňaví strojvůdci skrytí přes den v temnotě
(Když zamhouříš oči, rádi kousek svezou tě).
Podzemkou skřítci
cupitaj’, schody sjíždějí,
z měšců se sny trafikantce jízdné splácejí.
Černoch štípá lístky, fráze toť jeho síla:
„Nešlapte na kočky! Dámy, přejte si křídla!“
Nejsou hloupí
jako lidé, kteří sní a čtou;
Víly visí hlavou dolů, visí na nohou;
Trpasličí průvodčí zhostí se svých hostů,
skáčí spolu žabáky a hrají tichou poštu.
Rád bych jel s nimi!
Vrabčák zpívá čimčiriky,
do Golders Green jsou to tři rudé okamžiky,
dva žluté do Eustonu, čtyři míle k Waterloo;
Možná někdy v noci, otázka je – opravdu?